пятница, 28 ноября 2008 г.

Наступательно пробивная тактика Шлимана

Родился Генрих Шлиман в 1822 году на севере Германии в небогатой семье сельского пастора. И скорее всего была ему судьбой уготована безвестная жизнь рядового немецкого бюргера, если бы в силу своей необычайной фантазии, в силу своей влюбленности в мир книг и особенно в чудесную древнегреческую мифологию не увлекся бы он страстно еще в совсем юные годы идеей о раскопках-поисках древнего города Трои и несметных сокровищ царя Приама. Для осуществления этого грандиозного дела необходимы были как огромные денежные средства, так и большие познания: кроме истории и археологии надо было изучить ряд древних и современных языков.
Впоследствии он достигает и этой цели: раскопки приносят великолепные результаты, открывают новую страницу в познании истории древнего мира, хотя и не вполне подтверждают его собственную концепцию, построенную на легендарной основе гомеровских поэм.
Так всей своей жизнью Шлиман явил миру весьма редкий образец удачного сочетания в одном лице преуспевающего предпринимателя и страстного ученого-исследователя, хотя и исключительно самоучки, явил образец обогащения не ради лишь собственного процветания, а ради высшей цели — духовной, познавательной. Жизнь его это — бесконечная тяга к познанию, железная воля и несокрушимая вера в свои идеи.

Шлиман не был приверженцем какого-то одного способа изучения языка или какой-то жесткой последовательности в этом процессе. Он мог приступить к новому языку с чтения, а мог сразу и с разговорной речи, как это произошло, например, в период его большого путешествия по Египту, Аравии и Ближнему Востоку.

Там он начал изучать арабский язык, оживленно и непринужденно общаясь каждый день с местными жителями — арабами.

Продолжил же заниматься арабским уже в Петербурге, основательно и по своей давно наработанной схеме.

Конечно, надо учесть, что к тому времени Шлиман уже активно владел десятком языков, обладал отличной, очень цепкой памятью и поэтому схватывал всё на лету, впитывая информацию как хорошая губка. Но и даже при своих недюжинных способностях (способностях, собственными усилиями благоприобретенных, а не данных свыше), при своей идеально отточенной технологии изучения языков Шлиман, как мы видим, старался не упустить и самого небольшого шанса для дополнительного языкового тренинга.

Он, образно выражаясь, подобно умному и рачительному хозяину не позволял пропасть ни одному всходу, ни одному колоску на ниве своих языковых владений.
Комплексное восприятие языков — через чтение, письмо и разговорную речь — облегчало Шлиману их усвоение.

Если в английском Шлиману помогали разобраться поочередно два репетитора, плюс прослушивание богослужений, плюс сыграло роль его общение с английскими купцами и матросами, то французский он учил в одиночку. Для этого он купил у букиниста пару сентиментальных романов («Похождения Телемака» Ф. Фенелона и «Поль и Виргиния» Бернардена де Сен-Пьера) и приступил к распутыванию клубка языковых закономерностей и противоречий изящной французской словесности.

Итальянский, испанский, португальский и еще ряд языков Шлиман освоил также самостоятельно по книгам и учебникам.

Зато в таких языках, как русский, датский, греческий, латынь, он опирался на помощь учителей.
Оригинально и чисто в своем стиле неиссякаемой находчивости Шлиман овладел русским языком. Началось все с того, что голландской торговой компании, в которой Шлиман работал бухгалтером и товароведом, потребовался сотрудник, владеющий русским языком, поскольку эта компания продавала колониальные товары русским купцам. И тогда Шлиман, изучивший к тому времени семь языков, не долго думая, решил взяться и за русский.

Но в Амстердаме на тот момент не нашлось ни одного знатока этого загадочного языка, кроме, правда, вице-консула Российской империи, который, однако, счел ниже своего достоинства давать уроки неизвестному молодому человеку.

Но Шлиман не отступил, на свой страх и риск он рьяно принялся осваивать этот язык, отличавшийся от уже известных ему и в грамматике, и в словообразовании, язык, слишком необычный даже для его уже довольно искушенного в лингвистике ума.

 русские книги: старую грамматику, неполный словарь и опять-таки «Похождения Телемака», которые Шлиман читал ранее на французском и некоторых других языках, что ему и облегчило теперь немного задачу. Запомнив русские буквы и их предположительное (!) звучание, Шлиман стал заучивать отдельные слова и целые предложения из книги. Но труднопонимаемый, тяжеловесный текст «Телемака» в устаревшем русском переводе столетней давности заставлял перегреваться и пробуксовывать даже незаурядную память Шлимана.

Однако на него подобные трудности действовали like a red rag to a bull (как красный цвет на быка). С еще большим рвением и еще более громким голосом он читал и повторял, заучивал и декламировал сам себе шершавые строки романа, из-за чего даже должен был дважды менять местожительство, т. к. соседи по дому не могли долго переносить столь неутомимого любителя «разговорного жанра», к тому же бормочущего что-то по ночам (уж не заклинания ли?) на каком-то странном, подозрительном языке.

Но и это не обескуражило неугомонного полиглота, хотя Генрих все сильнее чувствовал себя не в своей тарелке: пересказывать самому себе тексты было скучно и не давало стимула. И он рассудил по-своему логично: если нет учителя, то почему бы не найти просто живого человека в качестве хоть пассивного слушателя?

Главное — не говорить в пустоту. .

Так он и сделал. Один нищий старик согласился за четыре гульдена в неделю приходить каждый вечер к Шлиману и слушать его два часа кряду. Старик не понимал ни одного русского слова, но согласно кивал головой, как бы прислушиваясь к истории похождений Телемака.

Правда, часто и засыпал, на верное не вынося с непривычки такого количества непонятной для себя информации. Но дело у Генриха теперь пошло веселее, с каждым днем он все лучше «включался» в русский язык, пусть и весьма старомодный. Впоследствии, когда Шлиман уже давно жил в России, в его прекрасной русской речи все же иногда проскальзывала забавная старообразность, встречались полузабытые слова и обороты, заученные им когда-то в Голландии, — как невольная дань той первой русской книге.

К главным же языкам своей жизни и своей мечты — греческому и древнегреческому — Шлиман приступил позже, будучи уже во всеоружии многих других познаний. Теперь, в свои тридцать пять лет, просвещенный и богатый купец, миллионер, он, живя в столице России, мог достать любые книгу или учебник, мог использовать любую возможность для всестороннего изучения языков. Но его хорошо отлаженная система остается прежней: для изучения современного греческого он нанимает на этот раз уже не молчаливого слушателя, а самого носителя языка — грека-семинариста, изучающего в Петербурге теологию.

При этом Шлиман отнюдь не превращается в пассивного ученика, робко внимающего учителю. Оставаясь верным своей излюбленной наступательно пробивной тактике, он читает и учит самостоятельно, довольствуясь лишь корректировкой произношения и исправлением ошибок учителем-греком, которому он, собственно, и оставляет функции не столько учителя в полном смысле, сколько контролера-наставника и партнера.

 Так всего за несколько недель Шлиман освоил современный греческий язык и тут же взялся за самый свой желанный — древнегреческий. На этот «мертвый» язык у него — уже без всякой посторонней помощи — ушло около трех месяцев... и еще два года.

Дело в том, что в первые месяцы он интенсивно учил сам язык, но затем в течение еще двух лет много читал, наслаждаясь в подлинниках шедеврами Гомера, Эсхила, Софокла. Вскоре он легко освоил и латынь, как бы по кругу вернувшись к полузабытому языку, который безуспешно зубрил еще в гимназии много лет тому назад.

Источник: http://filolingvia.com/

четверг, 27 ноября 2008 г.

Учимся картавить...


 Здравствуйте, уважаемые друзья!

Приближаемся к финалу в изучении гортанных арабских звуков.


Буква "Гайн" в начале слова пишется, как غـ; в середине слова — как ـغـ и в конце слова — ـغ.

От буквы "Айн" ее отличает только точка, стоящая над ней.


Самое лаконичное и точное описание произнесения этого звука я встретил у профессора Н. В. Юшманова.

Он говорит, что это: "Р картавое без раскатов, напряженное".

Вот и все! Все гениальное просто...


А место выхода звука - верхушка горловой полости, но в отличии от [х], звук выходит с ее передней части.

"Домашнее задание" будет таким:

1) громко и выразительно произнесите те звуки арабского алфавита, которые мы с вами прошли: “‘Айн”, “Ха”, “Ха-мягкую”, “Ха-твердую” и сегодняшний звук;


2) напишите каждую из этих букв у себя в тетради не менее 10 раз.

Вы ведь помните правило: "Чем больше осмысленного письма, тем лучше!"

На следующем выпуске рассылки мы с вами познакомимся с секретом огласовывания арабского текста.

Схожие статьи:

1) Как заговорить на арабском языке?

2) Учи с размахом или выберите значимую порцию в сто слов!!!

3) Как можно Выучить арабский язык или на что глупо надеется..?



вторник, 25 ноября 2008 г.

Жуть:) Артикуляция фрикативного глухого согласного звука [x]!



==============================================


Вопрос - Ответ...


==============================================

Но, как обычно, в начале хочу ответить на вопрос, заданный читателями
не единожды: "Почему в своих рассылках вы не используете общепринятую
научную терминологию?"

Во-первых, я не использую термины "фарингальный", "фрикативный",
"артикуляция" и т.д. отнюдь не из-за того, что имею за пазухой камень
против терминологии, принятой учеными. Боже упаси...

Эти общепринятые термины, результат договоренности между учеными. И
если знаешь смысл, который они вкладывают в эти слова, многое
упрощается.

Во-вторых, данная рассылка, обращена к "простым смертным", многие из
которых о договорах ученых знать не знают. Поэтому слово
"эмфатический", "флективность" и "лабиальный" вряд ли у кого-то из
подписчиков вызовет резкий подъем настроения и оптимизма.

Поэтому, когда я могу сказать: "полость горла, глотки", я так и говорю. А не использую термин: "фаринкс".

Возможно я ошибаюсь, но я надеюсь, что в этом вопросе вы меня поддерживаете.


Итак начнем-с!


==============================================


Написание арабской буквы (خ)


==============================================


Стоящая отдельно или в конце слова Ха пишется, как ـخ ;


в середине слова — ـخـ


и в начале слова — خـ.


Если вы забыли логику написания арабских букв, то вам сюда >>> (ссылка откроется в новом окне!)


==============================================


Как правильно произнести звук [x] (خ)?


==============================================


Вспоминаем горло, поделенное на шесть кубиков:


------------------------------------------------------------------


Передняя часть горла | Задняя часть горла


------------------------------------------------------------------


1)                              |   2)                    ?______|>>>>> Верхняя часть горла


------------------------------------------------------------------


3)     "'Айн" [ʔˤ]______|   4)    "Ха" [ħ] ______|>>>>> Средняя часть горла


------------------------------------------------------------------


5)                              |   6)    “Ха-мягкая” [h]    |>>>>> Верхняя часть горла


------------------------------------------------------------------


Мы с вами уже заполнили три кубика нашего горла и знаем места откуда выходят звуки: "'Айн" [ʔˤ], "Ха" [ħ] и “Ха-мягкая” [h].


Теперь внимательно посмотрите на схему. Звук [x] выходит из кубика № 2!


Самая верхушка задней части полости нашего горла. Напрягаем этот участок и пропускаем через него воздух...


Только избегайте сильного хрипения.

Все хорошо в меру...


Послушайте этот звук, пройдя по этой ссылке: >>>


Также предлагаю такой вариант описания:


"Согласный [x] является глубоко-задненебным шумным фрикативным глухим согласным звуком. Аналогичного звука в русском языке нет.


Арабское [x] гораздо тверже русского Х в таких случаях, как "хрип", "храп", "хрупкий".


При артикуляции звука [x] язык отодвигается назад к язычку, а задняя
спинка языка поднимается к мягкому нёбу. Между задней спинкой языка
языка и язычком образуется узкая щель, через который выдувается воздух.
Речевой аппарат при артикуляции звука [x] напряжен". (Ковалев А. А.,
Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка, 43 стр.)


Следует знать, что при неправильном произнесении этого звука, смысл слова может кардинально измениться...


Например:


1) خَلَقَ


2) حَلَقَ


3) هَلَكَ


Вроде везде в трех случаях написано - "ХаЛяКа", однако в первом
случае слово обозначает глагол: "создал, сотворил", во втором -
"побрил", а в третьем варианте имеет смысл "погиб, пропал"...


Поэтому нам необходимо быть внимательными и правильно произносить эти родственные горловые звуки.


Схожие статьи:


1) Курс “Алиф Бейт”


2) Как правильно произнести арабский звук "'АЙН" [ʔˤ]?


3) Как правильно произнести арабский звук "Ха" [ħ]?


4) Как правильно произнести арабский звук “Ха-мягкую” [h]?



понедельник, 24 ноября 2008 г.

Арабист Н. В. Юшманов - кто он?


[caption id="" align="alignnone" width="200" caption="Профессор Р. В. Юшманов в центре фото"]Профессор Р. В. Юшманов в центре[/caption]

Юшманов Николай Владимирович (12(24).2. 1896, Петербург, — 2.4.1946, Ленинград), советский языковед, член корреспондент АН СССР (1943).


В 1931—46 сотрудник института языка и мышления АН СССР.


Научную деятельность начал в 1911 г. как интерлингвист-любитель публикацией статей о проблеме создания международного искусственного языка и по смежным вопросам; продолжением этой линии были:


«Грамматика иностранных слов» (1933),


«Ключ к латинским письменностям земного шара» (1941),


«Определитель языков» (1941) и др.


Основные труды посвящены семитологии:


«Грамматика литературного арабского языка» (1928),


«Строй амхарского языка» (1936),


«Краткая грамматика арабского языка» (изд. 1964) и др.


Награжден орденом Трудового Красного Знамени. ( Милибанд С. Д., Биобиблиографический словарь советских востоковедов, М., 1975. Ф. Д. Ашнин.)


Большая часть библиотеки Н.В. Юшманова была передана в Москву в библиотеку Института языкознания РАН (АН СССР). В основном это были дублеты изданий, находящихся в библиотеке Института лингвистических исследований, собрание книг и оттисков по искусственным языкам, поскольку это направление исследований было сосредоточено в Институте языкознания в Москве.


Самый известный труд "Грамматика литературного арабского языка" Н. В. Юшманова явилась первым отечественным опытом построения сжатого курса арабской грамматики на научной основе.


Анализируя предшествующую литературу по арабистике, автор ставит в своей работе две задачи:


первая - помочь в практическом овладении арабским языком;


вторая - указать путь к научному изучению этого языка. При этом освещаются взгляды арабских грамматистов на те или иные проблемы арабского языкознания.


Благодаря широкому охвату грамматических проблем при сравнительно небольшом объеме книги и сжатости изложения труд Н. В. Юшманова служит справочником, включающим помимо таких разделов, как морфология и синтаксис, общие сведения о стихосложении, мусульманском и христианском летосчислении у арабов, о системе личных собственных имен.


Схожие статьи:


1) Эрик В. Гуннемарк


2) Ишмурат Хайбуллин


суббота, 22 ноября 2008 г.

Ни дня без строчки – девиз полиглотов


Булат Ганеев – преподаватель БГПУ, переводчик. А еще он знает великое множество языков, но вот полиглотом себя не считает.

Английский стал учить от скуки


– Булат Талгатович, как получилось, что вы увлеклись изучением иностранных языков?

– Я учился в 39 школе, интересовался историей, литературой, думал даже по- ступать на исторический. В восьмом классе мы с семьей переехали жить на проспект Октября, но школу менять я не захотел, хотя приходилось по часу в день проводить в дороге. Однажды утром я ехал на трамвае и от скуки стал листать учебник английского. Заглянув в конец книги, где были приведены грамматические правила, я очень удивился, поняв, что язык – это стройная упорядоченная система, а не набор букв. В то время моя сестра готовилась поступать на инфак, дома имелись различные учебники, ими я и увлекся.
 – За какое же время вы освоили английский язык?
 – Вообще-то за год. Но существует так называемый «метод погружения», когда человек с головой уходит в какое-то дело, забывая обо всем остальном. Так и я, махнув рукой на все остальные предметы, жадно глотал знания по английскому. К концу десятого класса я знал еще французский, немецкий и испанский языки.


– Как же удалось их выучить?


– Самое сложное – разобраться в первом языке. Дальше все намного проще. Языки одной группы учить не так сложно. Вот вы, к примеру, сможете понять, о чем говорит белорус, а шведу будет понятна речь норвежца.


– Что же проще: читать книги или общаться на чужом языке?
 – Безусловно – читать. Я знаю около тридцати языков, но многие из них находятся у меня в так называемом «пассиве».
То есть для того, чтобы, к примеру, подготовиться к встрече с иностранными гостями, скажем, шведами или китайцами, мне необходимо почитать учебники, освежить знания. Кстати, меня многие называют полиглотом, но это не так. Полиглот может в любой момент заговорить на чужом языке. Мне же необходимо какое-то время, чтобы вникнуть в конкретный язык.

Направо – так направо


– Вы любите путешествовать и общаться с носителями языка? Какие страны вам особенно запомнились?


– Я очень люблю путешествия, объездил, можно сказать, весь мир, кроме Испании, Португалии и скандинавских стран.
Полюбилась мне Италия, поскольку там есть все: дух европейской цивилизации, музеи, море, солнце, чудесный народ.
Незабываемые впечатления остались и от Египта. Я советую туристам обязательно посетить Каир и Луксор.
 – Случались ли какие-то курьезные ситуации за рубежом?


– Когда я был в Болгарии, решил посетить магазин русской книги. Спросив у местного жителя, где находится магазин, получил ответ: «Идите направо». Ну, направо, так направо. Иду, но никакого магазина не вижу! Спрашиваю у другого болгарина – и получаю тот же ответ – «направо». И только потом я выяснил, что слово «направо» по-болгарски означает «прямо»!
Вот так и получилось, что в более-менее близких языках легко запутаться.

Чтобы освоить язык – посидите в тюрьме


– Булат Талгатович, какие качества должны быть у человека, который всерьез хочет изучать языки?


– Талант и интерес. Чем больше у человека здорового любопытства, тем лучше. А талантом, то есть памятью и логикой, обладает практически каждый человек. Конечно, начинать знакомство с языками проще с детства. Но это совсем не значит, что в зрелом возрасте язык выучить невозможно.
Вообще, когда меня спрашивают, как выучить язык, я часто отвечаю: сесть на годик в иностранную тюрьму (улыбается). Там уж точно ничего не отвлечет.


– Сейчас многие фирмы предлагают специальные программы обучения: человек уезжает в другую страну, живет в семье, учится в местном университете… Действенный ли это способ?


– Я считаю, что и без этих программ можно овладеть языком.
 Во-первых, слишком мало дается времени, чтобы вникнуть в чужую среду.
Во-вторых, говорить человек, может, и будет на бытовом уровне, а вот писать и читать – вряд ли. Такие программы хороши лишь в качестве дополнительных знаний, а не основных.

Кстати...


Булат Ганеев читает и пишет на таких языках: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, польский, чешский, венгерский, румынский, шведский, датский, нидерландский, норвежский, португальский, новогреческий, сербский, хорватский, финский, словацкий, украинский, арабский, иврит, персидский, японский, китайский, турецкий. Из мертвых языков: греческий, латинский, санскрит, старославянский, эсперанто.

Справочное бюро


Как выучить язык?


Три совета от Булата Ганеева:
 - Проявляйте интерес к языку, который вы хотите выучить. Стремитесь получать информацию на этом языке, смотреть фильмы, читать художественную литературу в подлинниках. Изучайте культуру народа, который на нем говорит.
 - Изучайте язык последовательно. Джек Лондон приводил пример, как вести себя в походе: делать большие переходы и большие привалы. А вот в языке все с точностью наоборот: каждый день нужно изучать понемногу. «Ни дня без строчки» – девиз полиглотов. Лучше выучить одну главу учебника в день и дать переварить мозгу усвоенное, чем ничего не делать, а потом залпом учить много глав.


- Пользуйтесь разными источниками знаний. Выучить один учебник – не значит овладеть языком. Нужны разные пособия, учебники, книги. Желательно изучать язык под руководством преподавателя.
Автор статьи: Елизавета Иванова, источник: http://filolingvia.com


Схожие статьи и уроки:


1) Глава из книги Като Ломб “Как я изучаю языки”

2) Как учить арабский язык? Вопросы и ответы…

3) Изучение Арабского языка самостоятельно

4) Как можно Выучить арабский язык или на что глупо надеется..?

Как правильно произнести арабский звук “Ха-мягкую” [h]?




Медленно, но верно, наше дело продвигается вперед.


Третий горловой арабский звук “Ха-мягкая” [h].


Стоящая в конце слова "Ха-мягкая" пишется, как ـه; в середине как ـهـ и в начале слова — هـ. Смотрите на рисунок и попробуйте "перерисовать" их себе в тетрадку.


Профессор Юшманов Н. В. образно описывает звук [h] таким образом: "Придыхание (как дышат, чтобы запотеть стекло)". (Грамматика арабского языка, стр. 27)


А вот что говорит Сегаль В. С.: "Это - выдох с участием голоса, как бы "придыхание" перед гласным звуком или после него. Никакого уклада речевых органов для звука [h] не требуется: он произносится расслабленно, без всякого напряжения. Этот звук не похож ни на обычное русское [г], ни на русское [х]". (Начальный курс арабского языка, стр. 35).


Прослушать это звук в самых разных вариантах можно кликнув по этой ссылке: http://www.almadrasa.org


Халиль ибн Ахмад говорил, что: "В арабском языке нет слов, которые содержат внутри своего корня буквы “ха” [ħ] и “ха-мягкую” [h]". Причина "непринятия" языка арабов подобного сочетания - близость мест выхода этих звуков". (Ибн Манзур, Язык арабов)


Взаимоотношения “ха-мягкую” [h]" с “ ‘айн” [ʔˤ]" тоже натянутые.
Слова типа: هُعْخُعٌ - (перевод: "трава") считаются жутко "нелитературными" с точки зрения плохой сочетаемости звуков корня слова. Вышеупомянутое слово используется только арабами-бедуинами.


Схожие статьи и уроки:


1) Арабские скороговорки или как быстро улучшить свою дикцию!


2) Принципы изучения арабского языка...


3) Чтение - самое полезное дело!

среда, 19 ноября 2008 г.

Как научиться писать по-арабски?


Многие спрашивают меня: "Как научиться писать по-арабски? Как тренировать навык арабского письма?"
Приняв глубокомысленный вид я обычно отвечаю: "Чтобы научиться быстро и красиво писать по-арабски необходимо днями и ночами писать, писать и еще раз писать:)"
 В этой "плоской" шутке огромная доля правды...
Мы годами писали налево направо, а тут вдруг предлагают нечто обратное.
Ежу понятно, что наши лень, предубеждения забьются в истерике. Лишь бы не идти вперед...
А чтобы сломать стереотип о том, что можешь двигать ручкой только слева направо, надо многие тысячи раз отработать направление письма справа налево.
Радует лишь то, что опыт - дело наживное. Даже медвежонка можно научить ездить на велосипеде и играть на балалайке:)
Итак, дам вам 4 практических совета:
1) Очистите свои мозги от сравнительных прилагательных: сложнее, тяжелее, запутаннее и т.д.

Ничто так не тормозит процесс изучения языка так, как страшный приговор: "У меня не получится, так этот арабский язык такой-то и такой-то..."
2) Найдите в Интернете или же купите тетрадь для обучения письму по-арабски.

Не забудьте поделиться с нами со своими виртуальными находками:)
3) Прежде чем начать упорные "тренировки" постарайтесь понять логику арабского письма.

Усвоив простые принципы письма, идти вперед вам будет намного легче...
Вот что о них говорит Юшманов Н. В.: "Ход написания слов такой:
1) пишут основные части букв, не требующие отрыва пера от бумаги;
2) добавляют те части, которые требуют отрыва пера: отвесную черту букв (ط) и (ظ), верхнюю наклонную черту буквы (ك) и точки, присущие многим буквам;


3) если нужно, расставляют вспомогательные значки (то есть огласовки (харакаты)". (Юшманов Н. В., стр. 28)
4) Начинайте спокойно и размеренно писать...

Не спешите.
Скорость к вам придет.
Сама.. Скорее всего, даже в дверь не постучит:)
И, естественно, чем больше осмысленной практики письма, тем лучше!
Ну а если вы хотите научиться быстро набирать арабские тексты, то вам сюда >>>
Похожие статьи:

1) Курс “Алиф Бейт”

2) Как заговорить на арабском языке?

3) Учение – изучение правил. Опыт – изучение исключений!

4) Арабские скороговорки

вторник, 18 ноября 2008 г.

Арабская культура принадлежит всему человечеству, – министр культуры Сомали

[17-11-2008] «Мы
делаем все для того, чтобы арабская культура сохранялась и процветала».
С таким заявлением выступили министры культуры арабских стран на
конференции, которая открылась в воскресенье, 16 ноября, в Дамаске,
сообщает «Ислам в РФ» со ссылкой на SANA.



Министр культуры Катара Хамад бин Абдулазиз Аль-Кавари отметил, что
арабская культура немыслима без арабского языка, который «необходимо
развивать». Он также предложил реализовать программы по развитию
родного языка в арабских странах и внедрению его в молодежной среде.
Особенное внимание языку, по мнению Аль-Кавари, должны уделить страны
региона Персидского залива, где арабский язык, несмотря на официальный
статус, переживает упадок и все более уступает место английскому.



Сомалийский министр культуры и образования Абдид Абдуллах Аль-Кахнав
подчеркнул, что арабская культура «давно вышла за рамки одного
государства и даже континента». «Арабская культура – всемирная
культура, и она принадлежит не только арабам, но всему человечеству».



Он также отметил, что арабская культура неотделима от культуры
исламской, и поэтому культурное и историческое наследие арабов
заслуживает внимание ученых всего мира.



Министры также обсудили программу, которая должна быть реализована в
рамках объявления новой культурной столицы арабского мира. Дамаск,
объявленный Столицей арабской культуры-2008, должен передать эстафету
Иерусалиму.

Источник: http://www.islam.ru/world/2008-11-17/#23800


Мы с вами разобрали тему "Как правильно произнести звук ” Ха”?



Мы с вами разобрали тему "Как правильно произнести звук ” ‘Айн”?
Если вы поняли принцип возникновения предыдущего звука в полости глотки, тогда произнести "”Ха” для вас не составит никакого труда. Тем более он не такой "душещипательный" для нашего слуха.
Даю вам практическое упражнение.
Закройте, пожалуйста, глаза и представьте свое горло поделенным на шесть равных друг другу прямоугольников:
|__1__|__2__| - плоскость А,
|__3__|__4__| - плоскость Б,
|__5__|__6__| - плоскость В.
Договоримся, что 1, 3, 5 - передняя стенка полости горла, а 2, 4 и 6 - задняя.
Звук ”Ха” имеет место выхода на той же плоскости "Б" что и ” ‘Айн”, различие лишь в том, что произнося букву ” ‘Айн”, мы напрягаем середину передней части горла, то есть участок № 3.
А при произнесении ”Ха” мы должны расслабить мышцы участка и пустить поток воздуха в той же плоскости, но уже слегка напрягая заднюю часть горла в середине. То есть участок № 4.
Услышать звук ”Ха” можно пройдя по этой ссылке: >>>>>.
Халиль ибн Ахмад писал: «Если бы не слабый хрип (или сильный шепот, шипение) (بُحَّةٌ), то звук ”Ха” был бы похож на ” ‘Айн”»
Подтверждая слова именитого арабского филолога Б. З. Халидов в "Учебнике арабского языка" пишет, что "глухой звук ”Ха” образуется, когда выдыхаемый воздух проходит через сузившуюся глотку, вследствие чего возникает специфический шум, производящий на слух впечатление шипения в полости глотки.
Если при этом участвует еще и голос, то получается звук ” ‘Айн”, который является звонкой разновидностью звука ”Ха”.
Профессор Н. В. Юшманов в «Грамматике литературного арабского языка» описывает этот звук ” ‘Айн” следующим образом:
«Сильный шепот при сужении прохода за язычком».
А пишется буква ”Ха” таким образом:
(ح) - обособленное написание,
(حلم) - в начале слова,
(محنة) - в середине,


(بلح) - в конце слова.
Попробуйте найти букву ”Ха” в нижеприведенных текстах:

خخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخحخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخ


خخخخخخخخخخخخخخخخخ


خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخحخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخحخخخخخخخخخخخخخخخ


خخخخخخحخخخخخخخ
خخخخخحخحخخخخخخ
خخخخخخحخخخخخخخ
خخخخخحخحخخخخخخ
خخخخخخحخخخخخخخ


Вот и все, до следующей встречи!
P. S.: Хочу спросить, вы не будете против, если мы попробуем нарастить темп рассылки?
Изначально я планировал дать арабский алфавит в течении нескольких отдельных модулей, например: модуль № 1 был посвящен изучению горловых звуков, модуль № 2 - звукам, возникающих на кончике языка и т.д.
Однако, я решил что это будет слишком "радикально" и тяжело для начинающих, поэтому вот каждый выпуск рассылки посвящен отдельно взятой букве...
Напишите ваше мнение на сайте: http://www.nuruliman.ru! Если большинство проголосует "за", то начнем "откусывать алфавит " бОльшими кусками.
Также буду рад услышать ваши предложения и пожелания.

Только прошу вас особо сильно не ругайтесь в мой адрес:)

пятница, 7 ноября 2008 г.

Учись читать Коран по-арабски

Автор: Рустам <arabru@gmail.com>
История моего знакомства с этой книгой такая. еще в старших классах
школы я выучил арабский алфавит. Умел читать по арабски. Но так и
заступорился на этих знаниях. Арабский язык казался чем-то необычайно
далеким и непостижимым. А как-то один брат приехал из Казани и продал
мне книги Лебедева за 500 рублей. (за сколько и купил). Я тогда был на
4-м курсе в универе, а по ночам я работал охранником в магазине. Я стал
брать эту книгу с собой. И начал читать ее в свободные минутки - между
мордобоями местной алкашни и пока меня не срубал сон. Я начал читать и
подумал - "Субханаллах" да этот арабский язык же такой простой для
изучения. Я столько лет тупо умел читать и с трудом зазубривал аяты
Корана - а теперь я стал понимать логику всего языка!!! Моему восторгу
не было предела. За месяц я прошел первую книгу. Слова я там даже не
заучивал - просто внимательно изучал новые правила и читал упражнения к
ним.

Потом в руки попал учебник , первые 42 урока которого есть по ссылке http://ar-ru.ru/load/2-1-0-17
. Я тупо стал в день учить по уроку. Просто заучивать новые слова с
утра - а потом весь день повторять их ( в автобусе, при ходьбе пешком и
т.д.). Через 2 месяца я уже знал почти 60 уроков - наизусть все слова +
обороты речи которые встречались в этих уроках. Через 2 месяца занятий
я встретился с арабом и с удивлением для себя обнаружил, что я могу не
говоря ни слова по русски общаться по арабски!!! У меня от счастья аш
коленки дрожали, машаАллах.

Таким образом, я учился читать по арабски где-то 4 года. А когда мне
попала в руки книга Лебедева - я через несколько месяцев уже говорил
по-арабски.

И еще одно дополнение - если раньше мне требовалось учить Коран
"Фотографически" - тупо запоминать порядок всех букв в словах - теперь
я могу один раз прочитать перевод Крачковского и арабский текст аята -
повторить его 2 раза - и я его запоминаю. Если так пройтись по
небольшой суре (вроде Ан-Наба "Весть"). Через пол часа изучения я могу
смотреть на перевод Крачковского и читать суру по арабски (по сути по
памяти).

Книга Лебедева - это милость Аллаха, Свят он и Велик, которую Он оказал русскоязычным людям.