1) Высокое искусство, Корней Чуковский
2) Слово живое и мертвое, НораГаль
3) Форум "Город переводчиков"
4) Сказки 1000 и 1 ночь:)
5) Школа перевода В. Баканова
6) Филолингвия
7) Арабский язык
8) Уфимский интернет-магазин "Салам"
Cтратегия развития блога на ближайший год такова: 1) Объяснение арабского алфавита таким наипростейшим образом, чтобы он был понятен даже пьяному от счастья ежу:) Курс называется «Алиф Бейт» и вскоре он будет доступен в виде PDF-файла. 2) Курс «Занимательная Сарфология Или Логика Арабского Словообразования». Из названия понятно, о чем будет идти речь. 3) Курс «Опасные Связи Или Синтаксис Арабского Языка Легким И Простым Языком».
Между тем, подобные затруднения при обучении можно многократно
снизить, пользуясь собственной наблюдательностью и уделяя должное время
организации изучаемого материала. Ведь уже давно были выработаны
системы принципов и методик, позволяющих учить языки, сводя невыносимую
зубрежку к минимуму.
Например, можно связывать вновь приобретенные сведения с уже
имеющимися. Это предполагает образование устойчивых образных связей
между явлениями родной культуры и культуры народа, говорящего на
изучаемом языке. Конечно, находить слова всё равно будет порой
непросто, однако это позволит более активно подбирать выражения и
словосочетания, обозначающие реалии и, таким образом, быстрее овладеть
беглой речью.
Визуализация также позволяет существенно упростить перевод,
обеспечивая возможность мысленного перехода от слов к образам или
обратно минуя промежуточную ступень – слова родного языка. Повторяя
слова, нужно одновременно постараться зримо представить себе их смысл
(что, как правило, не делается, и очень зря).
Можно также разыгрывать сценки – в воображении или реально,
жестикулируя, вслух чётко и громко произнося заучиваемые слова (лучше
это, конечно, делать в одиночестве, иначе есть риск, что ваше поведение
будет неверно истолковано). Ну например, «солнце сияет» по-французски
звучит как «le soleil brille». Забудьте на время слова родного языка и
попытайтесь связать образ напрямую с французской фразой: вообразите
себе сияющее солнце, произнесите ещё раз по-французски «le soleil
brille». Вслушайтесь в звучание, попытайтесь ощутить, что это
сверкающие слова. Чисто субъективное, абстрактное построение, но такого
рода ассоциации придают новым словам чёткость и чаще всего гарантируют
запоминание.
Ещё один метод – избирательное внимание. Концентрация внимания на
словах и структурах фраз позволяет увидеть много новой информации,
получить новые упорядоченные знания. Такими операциями обычно и
пользуются люди, освоившие многие иностранные языки. К примеру, при
знакомстве с новым словом можно сразу же попытаться найти его корень и
при запоминании опираться на его смысл, который представляет собой
смысловое ядро всего слова. Французское слово «passe-partout» –
«отмычка» легко запомнить, если обратить внимание на то, что речь идет
об объединении двух слов – основы глагола passer (проходить) и partout
(везде). То есть “отмычка” – это способ пройти везде, проникнуть в
любое помещение и т.д..
Конечно, существует ещё целый ряд других методик запоминания
иностранных слов и грамматических конструкций, каждая из которых
задействует те или иные механизмы нашей памяти. Выбирать какую-то
конкретную из них следует исходя из особенностей собственной памяти и
из особенностей изучаемого языка.
Источник: http://www.art-of-mind.ru/wordpress/?p=36
Рассказывают также, что один из пророков поклонялся Аллаху на высокой горе, под которой бежал ручей. И днем он сидел на вершине горы, так что люди его не видели, и поминал Аллаха великого, смотря на людей, которые приходили к ручью.
Вопрос, дата: 17-10-2008 17:06
Я часто езжу в Саудовскую Аравию и все время с переводчиком. В начале на арабском, теперь на английском. На английском лучше если по бизнесу. Поэтому хочу выучить сам арабский.
Во-первых:
Во-вторых:
Во-третьих:
Вопрос, дата: 18-10-2008 11:29
Я учу его как ты говоришь, но приехав в Саудию арабы мне говорят, что я учу самостоятельно, а это не совсем правильно. То есть неправильно произношу.
Арабские слова как и русские имеют несколько значений, а это тоже проблема. Так что самостоятельно изучать сложнее. Можно заучивать слова, но формировать предложения штука сложная.
Автор: Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи, перевод: И. М. Фильштинского, cайт: http://www.nuruliman.ru
(2, 70, 135) Вот что рассказал мне мой отец со слов Абу Абдаллаха аль-Муфаджжи:
— Я читал, — говорил он, — Абу Мухаммаду аль-Касиму ибн Мухаммаду
аль-Кархи длинный панегирик, в котором воспевал его. А когда я кончил,
его сын Абдаллах Джафар ибн аль-Касим вышел из-за влажного занавеса,
который висел в середине зала, где мы находились, для охлаждения
воздуха, и сказал: “Шейх, и тебе не стыдно воспевать нас стихами,
которые не ты сочинил, хоть ты на это и претендуешь?!”
А я тогда не знал о его способности мгновенно запоминать все что
угодно и стал возражать и клясться, что никто до меня этих слов никогда
не произносил. “Хвала Аллаху, — ответил он, — я выучил это с таким-то
школьным учителем столько-то лет назад”. И он стал декламировать поэму
и дочитал ее всю до конца, не упустив ни бейта, хотя их было более
пятидесяти. [164]
Я ужасно смутился и, не зная, что ответить, начал клясться, что
разведусь со своими женами и отпущу на волю своих рабов, если эти стихи
сочинил не я, и что я не знаю, откуда они попали к нему. В конце концов
аль-Касим пожалел меня и сказал: “Не беспокойся! Я знаю, что ты
говоришь правду. Просто мой сын, когда слышит какую-нибудь поэму, с
первого же раза запоминает ее, какой бы длинной она ни была”. Он
наградил меня, и я удалился.
(2, 73, 140) Мне рассказал мой отец, что, когда ему было пятнадцать
лет, он слышал, как его отец декламировал часть длинной касыды Дибиля,
в которой тот восхвалял йеменитов и перечислял их подвиги, сравнивая их
с деяниями низаритов, которые восхвалял аль-Кумайт. Вот первый бейт
этой поэмы:
О отправляющаяся в путь! Удержись от упреков, ведь
прошло сорок лет, а меня не в чем упрекнуть.
Мой отец рассказывал:
— Вся поэма состоит из шестисот бейтов. Я очень хотел ее заучить,
потому что в ней перечислялись подвиги йеменитов, моих предков, поэтому
я попросил его дать мне эту касыду, чтобы я мог заучить ее на память.
Но отец отказал мне, а когда я стал докучать ему своей просьбой, он
сказал: “Я представляю себе, как ты возьмешь эту поэму, выучишь с
полсотни или сотню строк, а потом отбросишь книжку, так ее истрепав,
что я больше не смогу ее читать”. Я ответил: “Пожалуйста, дай мне эту
поэму!”
Тогда отец дал мне книжку, но слова его запали мне в душу, поэтому я
вошел в ту комнату его дома, которая была отведена для меня, уединился
в ней и предался заучиванию поэмы, проведя за этим занятием весь день и
всю ночь. К утру я знал ее наизусть. Во время обычного утреннего
посещения покоев отца я сел перед ним и он спросил меня, какую часть
поэмы я успел заучить. “Всю”, — ответил я.
Отец подумал, что я его обманываю, и сердито потребовал книжку. Я
вынул ее из рукава, а он открыл ее и следил по тексту, пока я не
продекламировал более сотни бейтов. Тогда он перевернул несколько
страниц и сказал: “А теперь почитай отсюда!” Тогда я прочел около сотни
бейтов из последней части. Пораженный [165] моей памятью, отец обнял
меня, поцеловал в голову и в глаза и велел никому об этом не
рассказывать, ибо, как он сказал, опасался дурного глаза.
(2, 74, 142) Мой отец рассказывал мне, как частично по желанию отца,
частично по собственной воле он заучил двести касыд Абу Таммама и
аль-Бухтури в добавление к касыдам других современных и древних поэтов.
Мой отец и наши шейхи в Сирии говорили, что человек, который знает
наизусть сорок касыд поэтов племени тайй Абу Таммама и аль-Бухтури и не
может сочинять стихи, — просто осел в человечьей шкуре. “Я, — говорил
он, — начал сочинять стихи, когда мне еще не было двадцати лет”.
(3, 29, 44) Вот что рассказал мне Абу Мухаммад Абдаллах ибн Ахмад
ибн Дассах со слов Абу-ль-Хусайна Ахмада ибн аль-Хасана ибн аль-Мусанны:
— Абу-ль-Айна, — говорил он, — прибыл в Басру спустя некоторое время
после 280 года 30. До того он долго отсутствовал, находясь на службе у
халифов и вазиров в Самарре. В то время знатоком хадисов, преданий,
арабского языка и грамматики в Басре был Абу Халифа. А Мухаммад ибн
Джафар ибн Бассам был кади города. Он обладал большими познаниями в
литературе, языке и поэзии.
— Я, — сказал Абу-ль-Хусайн, — постоянно был при нем и не отходил от
него, изучая фикх под его руководством. Он был первым человеком,
который отнесся ко мне по-дружески и продвигал меня. Он сказал мне:
“Абу-ль-Хусайн, прибыл Абу-ль-Айна, и я хочу устроить его встречу с Абу
Халифой, чтобы увидеть, кого из них следует предпочесть”. Я взялся
устроить это.
Я отправился к Абу-ль-Айне и получил от него обещание прийти в дом
Ибн Бассама. Такое же обещание я получил и от Абу Халифы. Так они
встретились. Абу-ль-Айна начал пересказывать истории, слышанные им от
аль-Асмаи, и рассказывать о своих беседах с аль-Мутаваккилем, Ибн Аби
Дуадом и другими известными людьми, в том числе и с поэтами. Абу Халифа
молчал и даже не пытался состязаться с ним. А мы прославляли и
восхваляли Абу-ль-Айну. “Кади, — сказал он, — я не забываю ничего из
того, что старался запомнить еще сорок лет назад”. [166]
Текст приводится по изданию: Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи.
Занимательные истории и примечательные события из рассказов
современников. М. Наука. 1985
Сайт: http://www.nuruliman.ru
Сожаление о прошлом — как персик, который ты швырнул
вниз. Персика больше нет, но ты полон раскаяния. Ты жалеешь о том, что
выбросил его. Ты хотел бы его вернуть. Мне кажется, что лучший способ
наслаждаться мгновением — не горевать о прошлом. Сожаления тянут тебя
вниз, тащат обратно в прошлое, в то время как тебе нужно двигаться
вперед. Тяжело и неприятно проигрывать в какой-то сделке, но еще
тяжелее и неприятнее страдать от чувства вины по этому поводу. Мы все
совершаем поступки, о которых потом сожалеем. Иногда они кажутся нам
большими ошибками, но позднее, оглядываясь назад, мы видим, какими
незначительными были наши проступки на самом деле. Сожаление,
вызывающее грызущее чувство вины, может принести разве что бессонные
ночи. Но я убежден: прошлое есть прошлое. Его нельзя изменить. И даже
если ты действительно сделал что-то не так, сожалеть уже поздно — надо
идти вперед”.
Источник: http://guelderose.net/2008/09/20/naslazhdajsya-mgnoveniem/#comments
Французское
правительство настойчиво пропагандирует изучение арабского языка и
арабской культуры в школах страны. Власти стараются всячески снискать
расположение увеличивающейся арабской и мусульманской общины, начиная с
самого президента Николя Саркози, неустанно превозносящего вклад
арабской культуры в мировую цивилизацию, пишет «Ислам для всех» со ссылкой на BrusselsJournal.
В начале октября французская Национальная ассамблея стала местом
проведения первой конференции, посвященной изучению арабского языка и
культуры, вызвавшей значительный интерес в стране. В своем обращении к
участникам конференции французский президент назвал арабский «языком
будущего, науки и умеренности», выразив надежду на то, что «все больше
французов подключатся к изучению языка, который выражает великие
ценности цивилизации и культуры».
«Мы должны делать «вложения» в арабский язык, который пришел вместе со
старейшими и влиятельнейшими цивилизациями мира. Изучать его значит
быть на стороне открытости и терпимости», - сказал Саркози, напомнив,
что Ислам является второй религией во Франции из-за огромного
количество жителей арабского и мусульманского происхождения.
Он указал также на достижения в плане уважения культурных различий, в
том числе усовершенствование подготовки имамов, назначение министров
мусульманского происхождения.
Сказав, что «Франция является другом арабских стран и не хочет
столкновения Запада и Востока», президент подчеркнул важную роль
арабских лидеров в основании Средиземноморского союза, саммит
стран-участниц которого прошел в июле. Он также высоко оценил значение
самой организации, действующей во имя «стабильного развития,
безопасности, образования и мира»
Источник: http://www.islam.ru/world/2008-10-15/23268
2) Смотрите полезные фильмы на арабском. Просмотр фильмов даёт
наиболее правильное представление о контексте использования тех или
иных слов и выражений. При этом задействованы все виды памяти – и
слуховая, и зрительная, и эмоциональная. А такое взаимодействие даёт
потрясающий результат. Доказано статистикой.
3) Не забывайте, что Всевышний нас создал разными. То, что даёт
пользу одному, может оказаться для другого пустой тратой времени.
Поэтому не останавливайтесь на одном учителе или одной методике. Быть
может, ваши языковые проблемы решит какая-нибудь малоизвестная книжка,
«забракованная» прежде многими. Так что, ищите «своё»! Для этой цели
хорошо помогают поисковые системы интернета. Введите, к примеру, в
«поисковик» выражение «Как выучить арабский язык», или «Как легче
выучить язык», или что-нибудь в этом роде и полистайте сайты. Найдёте
для себя много интересного.
4) Используя в течение дня те или иные фразы, задавайтесь вопросом
«А как, интересно, это говорится по-арабски?». Например, выражения
«Созвонимся!», «Договорились!», «Буду через час», «Чем могу помочь?» и
так далее. Если есть возможность, то спрашивайте об этом у того, кто
знает язык. Слова и фразы, заученные вот так «на ходу» запоминаются
очень хорошо. Это похоже на то, что вы учите дорожные знаки уже будучи
за рулём, а не из книги, которая пестрит десятками всяких знаков.
5) Лучше занимайтесь арабским 20 минут, но ежедневно, чем будете сидеть за книгой 4 часа, а потом забросите её на неделю.
Огромная часть изучения языка основана на зубрёжке, а зубрёжка – дело не лёгкое.
Запомните – мир функционирует по строгим и неизменным законам Всевышнего, один из которых гласит, что любой успех требует платы. Если вы ищете путь, чтоб обойти этот закон, вы просто теряете время. Запомните хотя бы это, если забудете всё остальное до последней буквы.
Отрывок из книги “Как заговорить на арабском языке?”, автор: Ишмурат Хайбуллин, сайт: http://www.nuruliman.ru
Пословицы и поговорки - бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.
Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru
Мифы и вымыслы об обучении и памяти: