пятница, 17 октября 2008 г.

150 арабских пословиц и поговорок

Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru

Пословицы и поговорки - бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.

Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.

Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.

Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.

Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.

Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru



1. - سَبِّحْ يَغْتَرُّوا

Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.

То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.

Так говорят про того, кто лицемерит.

2. - سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ

Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.‏

3. - عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ

Величие человека в его независимости от людей.

Так говорили некоторые сподвижники пророка.

4. - لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ

У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. "В семье не без урода")

Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь.

5. - الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ

Упрек разрушает доброе дело.

Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)».

6. - المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ

Шутливость уничтожает авторитет.

‏То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи.

Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».

Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал».

7. - إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ

Оправдания всегда перемешаны с ложью!

Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»

8. - إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه‏‏

Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.

В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».

9. - إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ

Кто не понимает намеков, тот глупец!

Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.

10. - الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى

Шутка - разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.

11. - أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ

Попридержи свои расходы.

Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит.

Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными.

12. - ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي

«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».

Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой - то плохими.

13. - مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء

Подобие воды лучше воды.

Пословица о довольстве малым.

Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу.

14. - إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ

Породистый конь и тот иногда спотыкается!

Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.

15. - إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ‏‏

Похожи друг на друга, как два финика!

16. - بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ

Месяц - зеленая трава, столетие - колючки.‏

17. - أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ

Тупее быка или черепахи.

18. - أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ

Отвратительнее редкой пословицы.

19. - أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ

Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.‏

20. - أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ

Слезливее сироты.

21. - تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ

Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!

Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.

22. - اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ‏‏

Бойся зла того, кому ты сделал добро!

‏‏Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя».

23. - تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ‏‏

Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).

Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.

24. - أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ‏‏

Губительнее долга.

25. - أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ‏

هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور‏

Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).

26. - أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ

Тяжелее ртути.

27. - جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ‏‏

Пришел с вздыбленным гребешком.

То есть, пришел разгневанным.

28. - أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ‏‏

Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур.

Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.

29. - الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ

Мудрость - находка верующего!‏

То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее.

30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ

Сон и мечта - брат и сестра!‏

Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты - капитал банкротов».

31. - أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ

Более живуч, чем ящерица.‏

32. - خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ

Лучший удел этого мира для тебя - это то, что ты не смог приобрести!‏

Потому что он - зло и соблазны.

33. - الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ

Ошибки - провиант торопливого!

Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!

33. - الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ

Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!‏

34. - أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ‏‏

Дешевле мусора

Также: «... земли», «фиников в Басре», «... судьи в Мине».

35. - أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ

يعني الذهب‏

‏Серьезнее золота.

36. - أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ‏‏

Выше неба.

37. - أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ‏‏

Изворотливей лисицы или хвоста лисы.

38.رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة - ِ‏

Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.

Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.

39. - رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ‏

Голова в небе, зад в воде.

40. - رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة

Основа религии - знание.

41. - رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ‏

Основа ошибок - алчность и гнев.

42. - رِيحٌ في القَفَصِ‏

Ветер в клетке.

43. - رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ

Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).

44. - رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ

Часто войны разжигаются из одного лишь слова.

45. - رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ‏‏

Бывает так, что здоровье организма в болезнях.

46. - رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ

Иногда молчание красноречивее слов.

47. - سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ

Растолстел и стал похожим на огромную бочку

48. - اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ

Прости и будешь прощен.

49. - سَبَّحَ ليَسْرِقَ

Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!

Так говорят о ханже.

50. - سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ

Он и пустота - одинаковы.

Так же говорят: «Он и пустыня - равны друг другу».

Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.

51. - سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ

Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя).

52. - السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ

Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене)

Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.

53. - أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ

Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.

54. - أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ

Быстрее первого скакуна.‏

55. - أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ

Заразительнее зевоты.

56. - أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب

Более бодрый ночью, чем светлячок.

57. - أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ

Быстрее ветра,

وَمِنَ البَرْقِ

(быстрее) молнии,

وَمِنَ الإِشَارةِ

(быстрее) жеста,

وَمِنْ رَجْعِ الصَّدَى

(быстрее) эха.

58. - سُلْطَاَنٌ غَشُومٌ، خَيْرٌ مِنْ فِتْنَةٍ تَدُومُ

Правитель-тиран лучше непрекращающейся анархии.

59. - السُّكُوتُ أَخُو الرِّضا‏‏

Молчание - брат согласия. (Молчание - знак согласия).

60. - بِحَدِّهِ‏

Меч рубит своим острием.

61. - السَّعِيُد مَنْ كُفِيَ

Счастлив тот, кто неприхотлив.

62. - اسْتَغْنِ أَوْ مُتْ

Будь независим или (лучше) у‏мри

63. - اسْمَعْ ولا تُصَدِّقْ

Слушай, но не верь.

64. - اسْتُرْ مَا سَتَرَ اللّه

Скрывай то, что скрыл Всевышний. То есть, никогда не рассказывай о своих, так и чужих грехах.

65. - شَرُّ الرَّأْيِ الدَّبَرِيُّ

Худшая мысль - задняя.

66. - شَرُّ أَيَّام الدِّيكِ يَوْمُ تُغْسَلُ رِجْلاَهُ‏‏

Худший день петуха - день, когда моют его ноги!

67. - أشْجَى مِنْ حَمَامَةٍ

Печальнее голубки.

68. - صَدْرُكَ أَوْسَعُ لِسِرِّكَ

Грудь твоя - самое просторное место для твоих секретов.‏

Эти слова - рекомендация хранить секреты.

Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой секрет?» Он ответил: «Я для него - ниша могильная».

69. - أصْلَحَ غَيْثٌ مَا أَفْسَدَ البَرْدُ‏‏

Дождь исправил то, что испортил град.

70. - يعني إذا أفسد البرد الكَلَأَ بتحطيمه إياه أصلحه المطر بإعادته له‏.

То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.

Так говорят про того, кто исправил то, что испортил кто-то другой.

71. - الصَّدْقُ عِزٌّ وَالْكَذِبُ خُضُوعٌ‏

Правда - уважение, ложь - унижение.

72. - أَصْنَعُ مِنْ دُودِ الْقَزِّ

Производительней шелкопряда.

73. - أَصَحُّ مِنْ ظَبْيٍ

Здоровее антилопы,

مِنْ ظَلِيمٍ‏

... страуса,

مِنْ ذِئْبٍ‏

... волка,

مِنْ عَيْرِ الْفَلاَةِ‏

... верблюда пустыни.

74. - أَصغَرُ مِنْ قُرَادٍ

Меньше мартышки,

مِنْ حَبَّةٍ

... зернышка,

‏‏مِنْ صَعْوَةٍ

... (птицы) королька.

75. - عُشْبٌ وَلا بَعَيِرٌ

(Есть) трава, да нет верблюда!

То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее - нет.

Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни во благо себе, ни другим.

76. - عَصَا الْجَبَانِ أَطْوَلُ

Самая длинная дубина у труса!

77. - عَادَةُ السُّوءِ شَرٌّ مِنْ الْمَغْرَم

Плохая привычка хуже долга.

Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее кредитора.‏

Также говорят, что смысл пословицы в том, что, оплатив долг кредитору, можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.

78. - أَعِنْ أَخَاك وَلَوْ بالصَّوْت

Помоги брату своему, хотя бы голосом.

79. - عِنْدَ النَّازِلَةِ تَعْرِفُ أَخَاكَ

В беде узнаешь брата своего. (Друг познается в беде).

80. - العَجْزُ رِيبَةٌ

Слабость - это сомнение.

То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет способ для (совершения) этого. А если решит, что он не способен на это, то его дело под сомнением.

Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, придуманная арабами"



81. - العادَةُ طَبيعَةٌ خامِسةٌ‏

Привычка пятая натура.

Также говорят: Привычка - близнец натуры. (Привычка - вторая натура).

82. - العِفَّة جَيشٌ لا يُهْزَمُ‏

Целомудрие - непобедимая армия.

83. - الأعمى يَخْرَأُ فوقَ السَّطح، ويَحْسَبُ النَّاسَ لا يَرَوْنَهُ‏

Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.

84.- أفِقَ قَبْلَ أن يُحْفَرَ ثَرَاكَ

Проснись, прежде чем тебя зароют в землю.

85. - كلُّ صَمْتٍ لاَ فِكْرَةَ فيِه فَهْوَ سَهْوٌ

Молчание без размышлений - небрежность.

То есть, бесполезная небрежность.

86. - كَثَرَةُ العِتَابِ تُورِثُ البَغْضَاءَ

Частые упреки порождают ненависть.

87. - أكْثَرَ مَصَارِعِ العٌقُولِ، تَحْتَ بُرُوقِ المَطَامِعِ

Большинство битв разума происходит под молниями страстей.

88. - كَمَا تَزْرَعُ تحصُدُ

Что посеешь, то и пожнешь.

Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим».

Эти слова - побуждение творить добро.

89. - أَكْذَبُ مِنَ اليَهْيَرِّ

Лживей, чем мираж.

90. - لَوْ قُلْتُ تَمْرَةً لَقَال جَمْرَةً

Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой пальмы) (сходна с русской пословицей: «На вкус и цвет товарища нет!»)

Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей.

91. - لِلبِاطلِ جَولَةٌ ثُمَّ يَضْمَحِلُّ

Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!

«Ложь исчезающа». То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, то в конце концов, она исчезает.

92. - لاَ يَضُرُّ السَّحابَ نُبِاَحُ الكِلاَبِ

Не вредят облакам лаяние собак!

93. - لا تَلُمْ أَخَاكَ، واحْمَدْ رَباَّ عافَاكَ

Не порицай брата своего, а восхваляй Господа, который избавил тебя (от этого зла).

94. - لاَ عَيْشَ لِمَنْ يُضَاجِعُ الخَوْفَ

Нет житья тому, кто спит со страхом!

95. - لاَ يَفُلُّ الحَدِيدَ إلاَّ الحَدِيد

Только железо оставляет зазубрины на железе. (Клин клином вышибают).

96. - لاَ تُعَلِّمِ اليتيمَ البُكَاءَ

Не учи сироту плакать.

97. - لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ

Для всякой болезни есть лекарство.

98. - لاَ خَيْرَ في وِدٍّ يَكُونُ بِشَافِعٍ

Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем. (Насильно мил не будешь).

99. - لاَ تَطْمَعْ في كُلِّ مَا تَسْمَعُ

Не желай всего того, о чем слышишь.

100. - لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي

Не совершай того, чего не знаешь.

101. - لاَ يَشْكُرُ الله مَنْ لاَ يَشْكُرُ النَّاس

Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.

102. - ما تَنْفَع الشَّعْفَةُ فِي الوَادِي الرُّغُبِ

Не поможет слабый дождик широкой долине.

Так говорят тому, кто дал тебе мало и тебе этого не хватило.

103. - مَا حَكَّ ظَهْرِي مِثْلُ يَدِي

Никто не почешет мою спину, лучше меня самого (моей руки).

Это пословица побуждает к независимости от людей.

104. - المَاءُ مِلْكُ أمْرٍ

Вода - всему голова.

105. - لَيْسَ الجمَالُ بِالثِّيابِ

Красота не в одежде.

106. - لِسانُ التَّجْرِبِةَ أصْدَقُ

Язык опыта - самый правдивый!

107. - ما فِي كَنَانَتِهِ أَهْزَعُ

В его колчане уже нет стрел!

108. - ما زَالَ مِنْهَا بِعَلْيَاءَ

(От славного поступка) до сих почет остался.

109. - ما الأَوَّلُ حَسُنَ حَسُنَ الآخِرُ

Хорошее начало (предвещает) хороший конец.

110. - ما هَلَكَ امْرؤٌ عَنْ مَشُورَةٍ

Никто не умер из-за доброго совета.

Эта пословица - рекомендация советоваться в делах.

111. - المُشَاوَرَةُ قبلَ المُثَاوَرَةِ

Надо посоветоваться (разобраться) прежде чем враждовать друг с другом.

112. - مِثْلُ النَّعَامَةِ لاَ طَيْرٌ وَلاَ جَمَلُ

Как страус: и не птица, но и не верблюд. (ср. русс. «Не рыба, не мясо»)

Так говорят, когда не могут дать ни положительную оценку, ни отрицательную.

113. - مَنْ تَرَكَ المِرَاءَ سَلِمَتْ لَهُ المُرُوأةُ

Тот, кто оставит спор, обезопасит свою честь.

114. - المَنِيَّةُ ولاَ الدَّنِيَّة

Смерть, но не позор.

То есть, я предпочту умереть, но не опозориться.

115. - المْكْثَارُ كَحَاطِبِ لَيْلٍ

Болтун подобен ночному дровосеку.

Это слова Аксама ибн Сайфи. Так говорят о том, кто рассказывает все то, что взбредет ему в голову.

Абу Убейда объяснял это так: «Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть ужален змеей или скорпионом, только из-за того, что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».

116. - مَنْ سَلَكَ الجَدَدَ أمِنَ العِثَار

Тот, кто идет по ровной дороге - не споткнется.

117. - مَنْ يُرُدُّ السَّيْلَ عَلَى أدْرَاجِهِ‏؟

Кто сможет повернуть вспять течение сели?

‏Так говорят о том, что невозможно одолеть.

118. - مِنَ العَجْزِ وَالتَّوَانِي نُتِجَتِ الفَاقَةُ

Пассивность и медлительность производят нищету.

То есть, они причина крайней бедности.

119. - مَنْ يزرَعِ الشَّوْكَ لاَ يَحْصُدْ بِهِ العِنَبَا

Кто посеял колючки, не пожнет виноград. (ср. русс. «Что посеешь - то и пожнешь»)

120. - مِنَ الحَبَّةِ تَنْشَأ الشَّجَرَةُ

Из семени вырастает дерево.

121. - مَنْ غَضِبَ مِنْ لاَ شيء رَضِي بلاَ شيءِ

Кто гневается из-за пустяков, тот останется ни с чем.

122. - مَنْ أَحَبَّ وَلَدَهُ رَحِمَ الأيْتَامَ

Кто любит своего ребенка, будет добр к сиротам.

123. - مِنْ فُرَصِ الِّلصِّ ضَجَّةُ السُوقِ

В помощь вору - шум базарный.

124. - ما ينْفَعُ الكبِدَ يضرُّ الطُّحالَ

То, что полезно печени, вредит селезенке.

125. - المَوْتُ في الجماعةِ طَيَّبٌ

На миру и смерть красна.

126. - المَرْأةُ السُّوءُ غلٌّ مِنْ حَدِيدٍ

Скверная жена, словно железные кандалы.

127. - النَّاسُ مَجْزِيُّونَ بأَعَمالهِمْ إن خَيْراً فَخَيْرٌ وَإنْ شَرّاً فَشَرٌّ

Каждому человеку воздастся по делам его. Добро - добром, а зло - злом.

128. - أنْوَمُ مِنْ الفَهْدِ

Сонливее гепарда.

Одна арабка сказала: «Мой муж, когда входит (в дом) похож на гепарда (то есть, только и делает, что спит). А когда выходит (в общество) становится львом.

129. - لوحدةَُ خَيْرٌ مِنْ جَلِيس السُّوءِ

Лучше одиночество, чем плохой собеседник.

130. - وَلَدَتْ رَأساً عَلَى رَأسٍ

Родила голову над головой.

Так говорят о женщине, которая каждый год рожает по ребенку.

131. - وَيْلٌ أَهْوَنُ مِنْ وَيَلَيْنِ

Одна беда легче двух бед.

132. - هَرِقْ عَلَى جَمْرِكَ ماءً

Брызни на свои угли водой!

Так говорят вышедшему из себя.

133. - هُوَ أوْثَقُ سَهْمٍ في كِنَآنِتِي

Он - самая надежная стрела в моем колчане.

Так говорят о своем надежном заместителе.

134. - الهَيْبَةُ مِنَ الخَيْبَةِ

Страх - (причина) неудачи.

Также говорят: «Страх - неудача». То есть, если ты чего-то боишься, то непременно потерпишь неудачу.

135. - وقَالَ‏:‏ مَنْ رَاقَبَ الناس ماتَ غَمّاً * وفازَ باللَّذةِ الجَسُورُ

Говорят: Кто выслеживает людей (следит за их мнением), тот умрет в печали. А храбрый добьется успеха.

136. - هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ القَمَرُ‏؟

Разве может луна спрятаться от людей?

Так говорят об общеизвестном деле.

137. - أَهْلَكُ مِنْ تُرَّهَاتِ البَسَابِسِ

Опаснее тропинок в безжизненной пустыне.

Асмаги отмечал то, что «туррахаат» - тропинки, уходящие в сторону от главной дороги.

"Басабас» (ед. ч.: «басбас») - это обширная пустыня, в которой ничего нет. «Басбас» и «сабсаб» имеют одинаковый смысл.

138. - هَلَكَ مَنْ تَبِعَ هَوَاهُ

Погибнет тот, кто следует своим страстям.

139. - الهَوَى إلَهٌ مَعْبُودٌ

Страсть - это божество, которому поклоняются.

140. - هُوَ الدَّهْرُ وِعَلاَجُهُ الصَّبْرُ

Это время и исцеление от него - терпение.

141. - اهْتِكْ سُتُورَ الشَّكِّ بِالسُّؤالِ

Разорви покрывала сомнения вопросом!

142. - هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ النَّهارُ‏؟

Разве сможет спрятаться от людей день?

143. - يَا طَبيبُ طِبَّ لنَفْسِكَ

Врач, себя вылечи!

Так говорят о том, кто претендует на знание того, что не знает и не умеет.

144. - يُطَيِّنُ عَيْنَ الشَّمْسِ

Замазывает глиной солнечный круг.

Так говорят о том, кто хочет скрыть явную, очевидную истину.

145. - يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ

День выхода в путь - половина путешествия.

Так как в этот день больше всего дел

146. - المَرْكُوبُ خيرٌ مِنَ الرَّاكِبِ

Тот, на ком едут, лучше наездника.

147. - مَنْ غَابَ خابَ

Тот, кто отсутствовал - проиграл.

148. - لَيْسَ لِلْبَاطِل أَسَاسٌ

Нет у кривды основы

149. - مالَهُ دَقِيقَةٌ وَلاَ جَليلَةٌ

فالدقيقة‏:‏ الشاة، والجليلة‏:‏ الناقة‏

Нет у него ни овечки, ни верблюдицы.‏

150. - لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي

Не совершай того, чего не знаешь.

Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru

Комментариев нет: