Пословицы и поговорки - бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.
Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.
Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.
Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.
Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.
Главный редактор сайта: Умму София, сайт: http://www.muslima.ru
1. - سَبِّحْ يَغْتَرُّوا
Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.
То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.
Так говорят про того, кто лицемерит.
2. - سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ
Спрашивающий Всевышнего не будет огорчен.
3. - عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ
Величие человека в его независимости от людей.
Так говорили некоторые сподвижники пророка.
4. - لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей! (ср. русс. "В семье не без урода")
Это наставления сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь.
5. - الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ
Упрек разрушает доброе дело.
Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Не делайте ваши подаяния тщетными своими попреками и оскорблениями, подобно тому, кто расходует свое имущество ради показухи и не веруют при этом в Аллаха и в Последний день. Притчей о нем является притча о гладкой скале, покрытой слоем земли. Но вот выпал ливень и оставил скалу голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей, (сура «Корова», 264)».
6. - المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ
Шутливость уничтожает авторитет.
То есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится. Это слова Аксама ибн Сайфи.
Передается, что Умар ибн Абдуль-Азиз, да помилует его Аллах, сказал: «Сторонись шутки! Она влечет за собой мерзость и порождает ненависть».
Абу Убейд рассказывал: «до нас дошла история про халифа о том, что он предложил одному человеку выбрать одну из двух платьев. Тот пошутил: «Беру оба и еще финики!» Халиф рассердился, сказал: «Смеешь шутить при мне!?» и ничего ему не дал».
7. - إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ
Оправдания всегда перемешаны с ложью!
Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги. Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»
8. - إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه
Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
В этой пословице содержится совет не терять самообладание и не спешить совершать зло. Также говорят: «Если зло встало рядом с тобой, сиди не шелохнувшись».
9. - إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
Кто не понимает намеков, тот глупец!
Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.
10. - الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَى
Шутка - разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
11. - أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَ
Попридержи свои расходы.
Здесь имеются в виду лишние, ненужные слова. Это сказал Шурейх ибн аль-Харис аль-Кади одному человеку, когда услышал то, что он говорит.
Абу Убейда говорил (на стр. 287), что в этой пословице проведена аналогия между материальными расходами и словесными.
12. - ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي
«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».
Человек понимает другого человека исходя из знаний о своей натуре. Если (он положительный человек), то считает других такими же. Если злой - то плохими.
13. - مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاء
Подобие воды лучше воды.
Пословица о довольстве малым.
Это сказал человек, которому предложили попробовать молока. Ему сказали: Оно (жидкое) как вода. А он ответил: «Подобие воды лучше воды». Так эти слова превратились в пословицу.
14. - إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ
Породистый конь и тот иногда спотыкается!
Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.
15. - إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ
Похожи друг на друга, как два финика!
16. - بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ
Месяц - зеленая трава, столетие - колючки.
17. - أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ
Тупее быка или черепахи.
18. - أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ
Отвратительнее редкой пословицы.
19. - أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ
Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
20. - أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍ
Слезливее сироты.
21. - تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ
Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
Так говорят о тиране, изображающем из себя жертву.
22. - اتَّقِ شَرَّ منْ أحْسَنْتَ إِلَيْهِ
Бойся зла того, кому ты сделал добро!
Это близко по смыслу пословице: «Дай разжиреть своей собаке, и она съест тебя».
23. - تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ
Под шкурой барана сердце волка! (Волк в овечьей шкуре).
Так говорят о тех, кто лицемерит и обманывает людей.
24. - أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ
Губительнее долга.
25. - أَثْقَلُ مِنْ أُحُدٍ
هو جبل بيَثْرِبَ معروف مشهور
Тяжелее горы Ухуд. (Известная гора близ Медины).
26. - أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ
Тяжелее ртути.
27. - جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ
Пришел с вздыбленным гребешком.
То есть, пришел разгневанным.
28. - أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ
Храбрее мухи[1] [1] Также слово «зубаб» обозначает пчелу. Смотрите книгу «Язык арабов», автор: ибн Манзур.
Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.
29. - الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ
Мудрость - находка верующего!
То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы ни нашел, берет ее.
30.- الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ
Сон и мечта - брат и сестра!
Также есть такой вариант этой пословицы: «Мечты - капитал банкротов».
31. - أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ
Более живуч, чем ящерица.
32. - خَيْرُ حَظِّكَ مِنْ دُنْيَاكَ مَالَم تَنَلْ
Лучший удел этого мира для тебя - это то, что ты не смог приобрести!
Потому что он - зло и соблазны.
33. - الخَطَأُ زَادُ العَجُولِ
Ошибки - провиант торопливого!
Имеется в виду то, многие кто спешит в чем-то, совершит ошибку!
33. - الْخُنْفَساءُ إِذَا مُسَّتْ نَتَّنَتْ
Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет!
34. - أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ
Дешевле мусора
Также: «... земли», «фиников в Басре», «... судьи в Мине».
35. - أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ
يعني الذهب
Серьезнее золота.
36. - أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ
Выше неба.
37. - أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ
Изворотливей лисицы или хвоста лисы.
38.رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَة - ِ
Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.
Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.
39. - رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ
Голова в небе, зад в воде.
40. - رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة
Основа религии - знание.
41. - رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ
Основа ошибок - алчность и гнев.
42. - رِيحٌ في القَفَصِ
Ветер в клетке.
43. - رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ
Часто в глубине шутки (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).
44. - رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ
Часто войны разжигаются из одного лишь слова.
45. - رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ
Бывает так, что здоровье организма в болезнях.
46. - رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ
Иногда молчание красноречивее слов.
47. - سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ
Растолстел и стал похожим на огромную бочку
48. - اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ
Прости и будешь прощен.
49. - سَبَّحَ ليَسْرِقَ
Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!
Так говорят о ханже.
50. - سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ
Он и пустота - одинаковы.
Так же говорят: «Он и пустыня - равны друг другу».
Так говорят о скупце. То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.
51. - سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ
Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя).
52. - السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ
Здоровый человек сам не спит, и другим не дает (Собака на сене)
Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.
53. - أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ
Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
54. - أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ
Быстрее первого скакуна.
55. - أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ
Заразительнее зевоты.
56. - أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب
Более бодрый ночью, чем светлячок.
57. - أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ
Быстрее ветра,
وَمِنَ البَرْقِ
(быстрее) молнии,
وَمِنَ الإِشَارةِ
(быстрее) жеста,
وَمِنْ رَجْعِ الصَّدَى
(быстрее) эха.
58. - سُلْطَاَنٌ غَشُومٌ، خَيْرٌ مِنْ فِتْنَةٍ تَدُومُ
Правитель-тиран лучше непрекращающейся анархии.
59. - السُّكُوتُ أَخُو الرِّضا
Молчание - брат согласия. (Молчание - знак согласия).
60. - بِحَدِّهِ
Меч рубит своим острием.
61. - السَّعِيُد مَنْ كُفِيَ
Счастлив тот, кто неприхотлив.
62. - اسْتَغْنِ أَوْ مُتْ
Будь независим или (лучше) умри
63. - اسْمَعْ ولا تُصَدِّقْ
Слушай, но не верь.
64. - اسْتُرْ مَا سَتَرَ اللّه
Скрывай то, что скрыл Всевышний. То есть, никогда не рассказывай о своих, так и чужих грехах.
65. - شَرُّ الرَّأْيِ الدَّبَرِيُّ
Худшая мысль - задняя.
66. - شَرُّ أَيَّام الدِّيكِ يَوْمُ تُغْسَلُ رِجْلاَهُ
Худший день петуха - день, когда моют его ноги!
67. - أشْجَى مِنْ حَمَامَةٍ
Печальнее голубки.
68. - صَدْرُكَ أَوْسَعُ لِسِرِّكَ
Грудь твоя - самое просторное место для твоих секретов.
Эти слова - рекомендация хранить секреты.
Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой секрет?» Он ответил: «Я для него - ниша могильная».
69. - أصْلَحَ غَيْثٌ مَا أَفْسَدَ البَرْدُ
Дождь исправил то, что испортил град.
70. - يعني إذا أفسد البرد الكَلَأَ بتحطيمه إياه أصلحه المطر بإعادته له.
То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.
Так говорят про того, кто исправил то, что испортил кто-то другой.
71. - الصَّدْقُ عِزٌّ وَالْكَذِبُ خُضُوعٌ
Правда - уважение, ложь - унижение.
72. - أَصْنَعُ مِنْ دُودِ الْقَزِّ
Производительней шелкопряда.
73. - أَصَحُّ مِنْ ظَبْيٍ
Здоровее антилопы,
مِنْ ظَلِيمٍ
... страуса,
مِنْ ذِئْبٍ
... волка,
مِنْ عَيْرِ الْفَلاَةِ
... верблюда пустыни.
74. - أَصغَرُ مِنْ قُرَادٍ
Меньше мартышки,
مِنْ حَبَّةٍ
... зернышка,
مِنْ صَعْوَةٍ
... (птицы) королька.
75. - عُشْبٌ وَلا بَعَيِرٌ
(Есть) трава, да нет верблюда!
То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее - нет.
Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни во благо себе, ни другим.
76. - عَصَا الْجَبَانِ أَطْوَلُ
Самая длинная дубина у труса!
77. - عَادَةُ السُّوءِ شَرٌّ مِنْ الْمَغْرَم
Плохая привычка хуже долга.
Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее кредитора.
Также говорят, что смысл пословицы в том, что, оплатив долг кредитору, можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.
78. - أَعِنْ أَخَاك وَلَوْ بالصَّوْت
Помоги брату своему, хотя бы голосом.
79. - عِنْدَ النَّازِلَةِ تَعْرِفُ أَخَاكَ
В беде узнаешь брата своего. (Друг познается в беде).
80. - العَجْزُ رِيبَةٌ
Слабость - это сомнение.
То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет способ для (совершения) этого. А если решит, что он не способен на это, то его дело под сомнением.
Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, придуманная арабами"
81. - العادَةُ طَبيعَةٌ خامِسةٌ
Привычка пятая натура.
Также говорят: Привычка - близнец натуры. (Привычка - вторая натура).
82. - العِفَّة جَيشٌ لا يُهْزَمُ
Целомудрие - непобедимая армия.
83. - الأعمى يَخْرَأُ فوقَ السَّطح، ويَحْسَبُ النَّاسَ لا يَرَوْنَهُ
Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.
84.- أفِقَ قَبْلَ أن يُحْفَرَ ثَرَاكَ
Проснись, прежде чем тебя зароют в землю.
85. - كلُّ صَمْتٍ لاَ فِكْرَةَ فيِه فَهْوَ سَهْوٌ
Молчание без размышлений - небрежность.
То есть, бесполезная небрежность.
86. - كَثَرَةُ العِتَابِ تُورِثُ البَغْضَاءَ
Частые упреки порождают ненависть.
87. - أكْثَرَ مَصَارِعِ العٌقُولِ، تَحْتَ بُرُوقِ المَطَامِعِ
Большинство битв разума происходит под молниями страстей.
88. - كَمَا تَزْرَعُ تحصُدُ
Что посеешь, то и пожнешь.
Так же говорят: «Как будешь судить, так и будешь судим».
Эти слова - побуждение творить добро.
89. - أَكْذَبُ مِنَ اليَهْيَرِّ
Лживей, чем мираж.
90. - لَوْ قُلْتُ تَمْرَةً لَقَال جَمْرَةً
Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой пальмы) (сходна с русской пословицей: «На вкус и цвет товарища нет!»)
Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей.
91. - لِلبِاطلِ جَولَةٌ ثُمَّ يَضْمَحِلُّ
Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!
«Ложь исчезающа». То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, то в конце концов, она исчезает.
92. - لاَ يَضُرُّ السَّحابَ نُبِاَحُ الكِلاَبِ
Не вредят облакам лаяние собак!
93. - لا تَلُمْ أَخَاكَ، واحْمَدْ رَباَّ عافَاكَ
Не порицай брата своего, а восхваляй Господа, который избавил тебя (от этого зла).
94. - لاَ عَيْشَ لِمَنْ يُضَاجِعُ الخَوْفَ
Нет житья тому, кто спит со страхом!
95. - لاَ يَفُلُّ الحَدِيدَ إلاَّ الحَدِيد
Только железо оставляет зазубрины на железе. (Клин клином вышибают).
96. - لاَ تُعَلِّمِ اليتيمَ البُكَاءَ
Не учи сироту плакать.
97. - لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ
Для всякой болезни есть лекарство.
98. - لاَ خَيْرَ في وِدٍّ يَكُونُ بِشَافِعٍ
Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем. (Насильно мил не будешь).
99. - لاَ تَطْمَعْ في كُلِّ مَا تَسْمَعُ
Не желай всего того, о чем слышишь.
100. - لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي
Не совершай того, чего не знаешь.
101. - لاَ يَشْكُرُ الله مَنْ لاَ يَشْكُرُ النَّاس
Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.
102. - ما تَنْفَع الشَّعْفَةُ فِي الوَادِي الرُّغُبِ
Не поможет слабый дождик широкой долине.
Так говорят тому, кто дал тебе мало и тебе этого не хватило.
103. - مَا حَكَّ ظَهْرِي مِثْلُ يَدِي
Никто не почешет мою спину, лучше меня самого (моей руки).
Это пословица побуждает к независимости от людей.
104. - المَاءُ مِلْكُ أمْرٍ
Вода - всему голова.
105. - لَيْسَ الجمَالُ بِالثِّيابِ
Красота не в одежде.
106. - لِسانُ التَّجْرِبِةَ أصْدَقُ
Язык опыта - самый правдивый!
107. - ما فِي كَنَانَتِهِ أَهْزَعُ
В его колчане уже нет стрел!
108. - ما زَالَ مِنْهَا بِعَلْيَاءَ
(От славного поступка) до сих почет остался.
109. - ما الأَوَّلُ حَسُنَ حَسُنَ الآخِرُ
Хорошее начало (предвещает) хороший конец.
110. - ما هَلَكَ امْرؤٌ عَنْ مَشُورَةٍ
Никто не умер из-за доброго совета.
Эта пословица - рекомендация советоваться в делах.
111. - المُشَاوَرَةُ قبلَ المُثَاوَرَةِ
Надо посоветоваться (разобраться) прежде чем враждовать друг с другом.
112. - مِثْلُ النَّعَامَةِ لاَ طَيْرٌ وَلاَ جَمَلُ
Как страус: и не птица, но и не верблюд. (ср. русс. «Не рыба, не мясо»)
Так говорят, когда не могут дать ни положительную оценку, ни отрицательную.
113. - مَنْ تَرَكَ المِرَاءَ سَلِمَتْ لَهُ المُرُوأةُ
Тот, кто оставит спор, обезопасит свою честь.
114. - المَنِيَّةُ ولاَ الدَّنِيَّة
Смерть, но не позор.
То есть, я предпочту умереть, но не опозориться.
115. - المْكْثَارُ كَحَاطِبِ لَيْلٍ
Болтун подобен ночному дровосеку.
Это слова Аксама ибн Сайфи. Так говорят о том, кто рассказывает все то, что взбредет ему в голову.
Абу Убейда объяснял это так: «Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть ужален змеей или скорпионом, только из-за того, что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».
116. - مَنْ سَلَكَ الجَدَدَ أمِنَ العِثَار
Тот, кто идет по ровной дороге - не споткнется.
117. - مَنْ يُرُدُّ السَّيْلَ عَلَى أدْرَاجِهِ؟
Кто сможет повернуть вспять течение сели?
Так говорят о том, что невозможно одолеть.
118. - مِنَ العَجْزِ وَالتَّوَانِي نُتِجَتِ الفَاقَةُ
Пассивность и медлительность производят нищету.
То есть, они причина крайней бедности.
119. - مَنْ يزرَعِ الشَّوْكَ لاَ يَحْصُدْ بِهِ العِنَبَا
Кто посеял колючки, не пожнет виноград. (ср. русс. «Что посеешь - то и пожнешь»)
120. - مِنَ الحَبَّةِ تَنْشَأ الشَّجَرَةُ
Из семени вырастает дерево.
121. - مَنْ غَضِبَ مِنْ لاَ شيء رَضِي بلاَ شيءِ
Кто гневается из-за пустяков, тот останется ни с чем.
122. - مَنْ أَحَبَّ وَلَدَهُ رَحِمَ الأيْتَامَ
Кто любит своего ребенка, будет добр к сиротам.
123. - مِنْ فُرَصِ الِّلصِّ ضَجَّةُ السُوقِ
В помощь вору - шум базарный.
124. - ما ينْفَعُ الكبِدَ يضرُّ الطُّحالَ
То, что полезно печени, вредит селезенке.
125. - المَوْتُ في الجماعةِ طَيَّبٌ
На миру и смерть красна.
126. - المَرْأةُ السُّوءُ غلٌّ مِنْ حَدِيدٍ
Скверная жена, словно железные кандалы.
127. - النَّاسُ مَجْزِيُّونَ بأَعَمالهِمْ إن خَيْراً فَخَيْرٌ وَإنْ شَرّاً فَشَرٌّ
Каждому человеку воздастся по делам его. Добро - добром, а зло - злом.
128. - أنْوَمُ مِنْ الفَهْدِ
Сонливее гепарда.
Одна арабка сказала: «Мой муж, когда входит (в дом) похож на гепарда (то есть, только и делает, что спит). А когда выходит (в общество) становится львом.
129. - لوحدةَُ خَيْرٌ مِنْ جَلِيس السُّوءِ
Лучше одиночество, чем плохой собеседник.
130. - وَلَدَتْ رَأساً عَلَى رَأسٍ
Родила голову над головой.
Так говорят о женщине, которая каждый год рожает по ребенку.
131. - وَيْلٌ أَهْوَنُ مِنْ وَيَلَيْنِ
Одна беда легче двух бед.
132. - هَرِقْ عَلَى جَمْرِكَ ماءً
Брызни на свои угли водой!
Так говорят вышедшему из себя.
133. - هُوَ أوْثَقُ سَهْمٍ في كِنَآنِتِي
Он - самая надежная стрела в моем колчане.
Так говорят о своем надежном заместителе.
134. - الهَيْبَةُ مِنَ الخَيْبَةِ
Страх - (причина) неудачи.
Также говорят: «Страх - неудача». То есть, если ты чего-то боишься, то непременно потерпишь неудачу.
135. - وقَالَ: مَنْ رَاقَبَ الناس ماتَ غَمّاً * وفازَ باللَّذةِ الجَسُورُ
Говорят: Кто выслеживает людей (следит за их мнением), тот умрет в печали. А храбрый добьется успеха.
136. - هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ القَمَرُ؟
Разве может луна спрятаться от людей?
Так говорят об общеизвестном деле.
137. - أَهْلَكُ مِنْ تُرَّهَاتِ البَسَابِسِ
Опаснее тропинок в безжизненной пустыне.
Асмаги отмечал то, что «туррахаат» - тропинки, уходящие в сторону от главной дороги.
"Басабас» (ед. ч.: «басбас») - это обширная пустыня, в которой ничего нет. «Басбас» и «сабсаб» имеют одинаковый смысл.
138. - هَلَكَ مَنْ تَبِعَ هَوَاهُ
Погибнет тот, кто следует своим страстям.
139. - الهَوَى إلَهٌ مَعْبُودٌ
Страсть - это божество, которому поклоняются.
140. - هُوَ الدَّهْرُ وِعَلاَجُهُ الصَّبْرُ
Это время и исцеление от него - терпение.
141. - اهْتِكْ سُتُورَ الشَّكِّ بِالسُّؤالِ
Разорви покрывала сомнения вопросом!
142. - هَلْ يَخْفَى عَلَى النَّاسِ النَّهارُ؟
Разве сможет спрятаться от людей день?
143. - يَا طَبيبُ طِبَّ لنَفْسِكَ
Врач, себя вылечи!
Так говорят о том, кто претендует на знание того, что не знает и не умеет.
144. - يُطَيِّنُ عَيْنَ الشَّمْسِ
Замазывает глиной солнечный круг.
Так говорят о том, кто хочет скрыть явную, очевидную истину.
145. - يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ
День выхода в путь - половина путешествия.
Так как в этот день больше всего дел
146. - المَرْكُوبُ خيرٌ مِنَ الرَّاكِبِ
Тот, на ком едут, лучше наездника.
147. - مَنْ غَابَ خابَ
Тот, кто отсутствовал - проиграл.
148. - لَيْسَ لِلْبَاطِل أَسَاسٌ
Нет у кривды основы
149. - مالَهُ دَقِيقَةٌ وَلاَ جَليلَةٌ
فالدقيقة: الشاة، والجليلة: الناقة
Нет у него ни овечки, ни верблюдицы.
150. - لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي
Не совершай того, чего не знаешь.
Составитель: Абу аль-Фадль аль-Майдани, перевод: Ильнур Сарбулатов, сайт: http://www.nuruliman.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий